Telaah Diksi dalam Kitab Zikr Ratibul Haddad Karya Ahmad Zacky El-Syafa : Pada Kalimat Zikr Astaghfillaaha Rabbal Barayaa, Astaghfirullaha Minal Khathayaa

Authors

  • Aziiz Humaimin UIN Syarif Hidayatullah Jakarta
  • Karlina Helmanita Program Studi Tarjamah Fakultas Adab dan Humaniora Universitas Islam Negeri Syarif Hidayatullah Jakarta
  • Minatur Rohim Program Studi Tarjamah Fakultas Adab dan Humaniora Universitas Islam Negeri Syarif Hidayatullah Jakarta
  • Ulil Abshar Program Studi Tarjamah Fakultas Adab dan Humaniora Universitas Islam Negeri Syarif Hidayatullah Jakarta
  • Darsita Suparno Program Studi Tarjamah Fakultas Adab dan Humaniora Universitas Islam Negeri Syarif Hidayatullah Jakarta

DOI:

https://doi.org/10.60040/jak.v3i2.63

Abstract

This research aims to analyze the diction chosen by translators when translating. Because one of the necessary and urgent requirements in translating a foreign language into the target language is word selection (diction), namely searching for and selecting words, terms or expressions in the TL that are precise, careful and harmonious.This research is descriptive qualitative research that focuses on explanations based on the findings as they are. The theory used is Gorys Keraf's theory which concludes as follows: First, diction includes understanding the words that will be used to convey an idea and which style is best used in a situation. Second, diction is the ability to correctly distinguish the nuances of meaning of the ideas to be conveyed and the ability to find a form that suits the situation and the taste values ​​of the listening group. Third, the correct and appropriate choice of words or diction is only possible by mastering a large number of vocabulary or language vocabulary. After analyzing the translation results from Ahmad Dzacky El-Syafa in the book Zikr Ratib Al-Haddad by Al-Habib Abdullah bin Alawi Al-Haddad, there are several aspects of the SL that are translated word for word and freely. However, researchers still found several diction choices that were less appropriate in translation. Then the researcher found denotative and connotative words that were not appropriate when translated into the TL because the diction chosen was not appropriate. So there is still a lot that needs to be improved in Ahmad Dzacky El-Syafa's translation in choosing diction.

References

Abidin, Syaikh Muhammad Abu al-Yusr. 2001. Hikaya ash-Shufiyyah. Hikayat-Hikayat Sufi), terj. Rojaya, Bandung: Pustaka Hidayah.

Anis Habib. 2017. Munajah dengan Ratib al-Haddad Wirdullathif. Solo: Keluarga Besar AlHaddad.

Ali Amrin al-Qurawy, Koleksi Hafalan Penting Dari Lahir Sampai Mati, (Yogyakarta: Saula, 2016), cet. 1, h. 231-232,

Darsita Suparno, Kajian Linguistik Forensik Terjhadap Sketsa Indonesia Karya PRI GS (Mataram: FKIP Universitas Mataram, 2014).

Darsita Suparno, Morfologi Bahasa Indonesia (Tangerang Selatan: UIN Press, 2015), h.34.

Drs. Dyayadi, MT, Mengungkapkan Syarat, Hikmah dan Fadhillah Shalat Taubat, Penerbit Qiyas, Yogyakarta, 2009.

Gorys Keraf, Diksi dan Gaya Bahasa, Cetakan ke-15, (Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama, 2005), h. 24.

Ismail Lubis, Falsifikasi Terjemahan Alquran DEPAG Edisi 1990, (Yogyakarta: PT. Tiara Wacana, 2001), Cet. Ke-1, h. 62.

Muhammad Al-Baqir, Pengantar Tentang A’lawiyyin, dalam Abdullah Al-Haddad, Tharikat Menuju Kesempurnaan, (Bandung; Mizan, 1998), h. 12-13.

Munajah Dengan Ratib Al Haddad Wirdullathif Al Allamah Al Imam As Sayyid Abdullah Bin Alwi Al Haddad (Solo: Keluarga Besar Al Haddad, 2021). h. 32.

Sugiyono, Memahami Penelitian Kualitatif, (Bandung: CV Alfabeta, 2016), h. 145.

Zaenal Arifin dan S. Amran Tasai, Cermat Berbahasa Indonesia Untuk Perguruan Tinggi, (Jakarta: Akademika Pressindo, 2004), h. 25.

Zaenal Arifin dan S. Amran Tasai, Cermat Berbahasa Indonesia Untuk Perguruan Tinggi, (Jakarta: Akademika Pressindo, 2004), h. 25.

http://www.dutaislam.com/2018/01/khasiat-hebat-wirid-ratib-alhadd.html=id-ID, diunggah pada tanggal 25 Juli 2018 pukul 14.10.

H. Ardi, Pengantar Penerjemahan (IntroductiontoTranslation), (Padang: PT. Sukabina Press, 2015), h. 11-15.

Machali R, Pedoman Bagi Penerjemah, (Bandung: PT Mizan Pustaka, 2009), h. 25.

Peter Newmark, Approaches to Translation, (London: Pergamon Press, 1981), h. 7.

R Hartono, Pengantar Ilmu Menerjemah, (Semarang: Cipta Prima Nusantara, 2017), h. 11.

Lubis Ismail, Ihwal Penerjemahan Bahasa Arab, dalam jurnal Humaniora, h. 97.

Emzir, Teori dan Pengajaran Penerjemahan. (Jakarta: PT RajaGrafindo Persada, 2015), h. 13.

Sugiyono, Memahami Penelitian Kualitatif, (Bandung: CV Alfabeta, 2016), h. 145.

Keraf Gorys, Diksi dan Gaya Bahasa,cet, ke 16, h. 23.

Published

2024-10-31

How to Cite

Humaimin, A., Helmanita, K., Rohim, M., Abshar, U., & Suparno, D. (2024). Telaah Diksi dalam Kitab Zikr Ratibul Haddad Karya Ahmad Zacky El-Syafa : Pada Kalimat Zikr Astaghfillaaha Rabbal Barayaa, Astaghfirullaha Minal Khathayaa. Al-Kalim : Jurnal Pendidikan Bahasa Arab Dan Kebahasaaraban, 3(2), 121–131. https://doi.org/10.60040/jak.v3i2.63

Issue

Section

Articles